لازمه های تبدیل شدن به یک مترجم

دسته‌بندی: مقالات
تاریخ: 25 اردیبهشت 1402
بازدید: 42
لازمه های تبدیل شدن به مترجم - گالری کتاب آوا گستر

ترجمه یکی از مشاغل بسیار فراوانی است که در سایه تقویت زبان دوم حاصل می شود. ترجمه یکی از رشته های دانشگاهی است که در تمامی زبان ها و در تمامی کشورها خواهان مخصوص خود را دارد. لازمه های آنچنانی برای شروع کار ندارد. اگر شما به شکل یک شغل تمام وقت آن را در نظر بگیرید نیاز است که مهارت های جانبی دیگری نیز کسب کنید. شما اگر به زبانی غیر زبان مادری خود تسلط دارید، می توانید آن را انجام دهید. داشتن مهارت کامل در دو زبان مختلف و کمی خلاقیت و کنجکاوی می تواند شما را وارد این حرفه بکند. البته برای تقویت و حرفه ای تر شدن پاره ای از مسائل است که می توانید آنها را در دستور کار قرار دهید. در این مقاله به لازمه های تبدیل شدن به مترجم پرداحته ایم پس با ما همراه باشید.

حداقل ها برای شغل مترجمی

شما برای شروع کار باید حداقل های هر حرفه را داشته باشید. در مورد شغل مترجمی این حداقل ها در یک مثلث سه گانه قرار می گیرند. این مثلث شامل مهارت زبان، مهارت استفاده از کامپیوتر، مهارت های مدیریتی می شود.

1.مهارت های زبانی

شروع کار در ترجمه به تسلط کافی شما در حداقل دو زبان احتیاج دارد. این مهارت ها به خصوص در رایتینگ و ریدینگ باید در سطح پیشرفته باشد. این مهارت ها در طول زمان می تواند در شما شکل گرفته باشد یا با شروع یادگیری جدی در بزرگسالی شکل گرفته باشد. شما باید هم در درک مطلب درست و انتقال درست آن به زبان دیگر تسلط کافی داشته باشید.

2.مهارت های کامپیوتری

شیوه مرسوم و رایج مترجمان تایپ از طریق کامپیوتر شخصی است. شما باید مطالب ترجمه شده را با تایپ در سیستم شخصی خود تهیه کنید. فلذا هر چه شما بر روی این مهارت ها و به طور مشخص office تسلط بیشتری داشته باشید، کمک حال شما در امر ترجمه خواهد بود. شاید برای ترجمه دقیق نیاز داشته باشید گاهی از ابزار های مختلفی چون excel استفاده کنید. برای ارائه شیوه کار و زمانبندی انجام کار با استفاده از Powerpoint برای مشتری توضیحاتی ارائه دهید.

3.مهارت های مدیریتی

اکثر فعالین حوزه ترجمه به صورت فریلنسر به فعالیت خود ادامه می دهند. اگر شما مجاب به بزرگتر کردن کسب و کار و تشکیل شرکت هستید، باید نحوه مدیریت و نحوه برخورد با مشتریان را به صورت اصولی یاد بگیرید. شما باید با توجه به ظرفیت وقتی که دارید پروژه تحویل بگیرید. گرفتن پروژه های بسیار و بدقولی بابت تاخیر تنها وجه شما را تخریب می کند. مسائل این چنینی از حداقل مواردی است که باید در این حوزه پرورش دهید.

راهکار های حرفه ای شدن در ترجمه

ترجمه همچون تمامی مشاغل دارای سطح بندی های مخصوص خود است. شما برای بالا آمدن در این حوزه و حرفه ای تر شدن باید کارهای مختلفی انجام دهید. این حرفه ای تر شدن در تمامی موارد به شما کمک خواهد کرد. بالا رفتن در آمد، بالارفتن کلاس کاری و مشتریان و… از جمله فواید حرفه ای شدن شما می باشد.

1.تحصیلات

راهکار های مختلفی برای تقویت خود در این حرفه وجود دارد. یکی از آنها داشتن تحصیلات دانشگاهی در این زمینه است. شما می توانید در زبان مدنظر خود به تحصیلات آکادمیک ادامه دهید. داشتن تحصیلاتی همراه با حرفه خود قطعا یکی از امتیازات مثبت شما می تواند باشد.

دانشگاه های دولتی نیازمند دادن کنکور سراسری است. دانشگاه های پیام نور و آزاد به صورت بدون کنکور در رشته مدنظر شما اقدام به نام نویسی دانشجویان علاقه مند می کنند. داشتن تحصیلات دانشگاهی می تواند شما را از هم سنگر های خود یک قدم جلوتر قرار بدهد.

2.شرکت در آزمون های تخصصی زبان و ترجمه

با پشت سرگذاشتن تحصیلات آکادمیک، شما می توانید در دوره های مختلفی که برگزار می شود، شرکت کنید. در نظر داشته باشید چناچه این مدرک معتبر باشد یا حتی در خارج از کشور نیز معتبر باشد بسیار بیشتر مفید می شود. به عنوان مثال شما با پشت سر گذاشتن دوره ترجمه مسائل روانشناسی بسیار مناسب تر یک از مترجم میان رده بدون آن تحصیلات و بدون آن مدرک تخصصی خواهید بود.

در واقع شما با افزایش مهارت ها و داشتن دوره های مختلف گستردگی مراجعه کنندگان خود را بالا خواهید برد. آزمون های بین المللی چون آزمون آیلتس و تافل می تواند یکی از گزینه ها باشد. شما با داشتن این مدارک بین المللی و سوابق خود در ترجمه در مسیر شغلی و مهاجرت از کشور از هم رده های خود یک هیچ جلو می باشید. با داشتن این مدارک چند قدم در راستای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای را برداشته اید.

3.بالا بردن تجربه خود در حرفه ترجمه

مثل تمامی حرفه ها، ترجمه نیز نیازمند گذاشتن وقت کافی و مصمم بودن در ادامه راه است. با راه رفتن است که راه شکل می گیرد. زمانی که شروع به کار کردید متوجه پستی بلندی ها می شوید. انجام دادن پروژه های مختلف و زمینه های مختلف شما را در مسیر قرار خواهد داد.

با غنی شدن رزومه شما با افراد بسیاری در این مسیر آشنا می شوید. این بدان معنا است که پس از مدتی دیگر با واسطه ها سر و کار نخواهید داشت بلکه خود برای خود بازاریابی خواهید کرد. این رزومه و سوابق شما است که در تبدیل شدن به مترجم حرفه ای شما را از ابتدا در مسیر درست قرار میدهد.

4.حرفه ای رفتار کنید!

رفتار حرفه ای نه در تبدیل شدن به مترجم حرفه ای بلکه در تمامی مشاغل امری لازم است. این شما هستید که کلاس کاری خود را مشخص می کنید. رفتار حرفه ای مسائل و مصادیق فراوانی را در برمیگیرد. به عنوان مثال شما نباید بیش از حد توان خود پروژه قبول کنید. این زیاده روی باعث می شود در تحویل پروژه تاخیر داشته و بدقول شوید. این بدقولی در ذهن طرف مقابل یک خاطره بد ایجاد کرده و دیگر امکان اعتماد دوباره برای او بسیار کمرنگ می شود.

شما یک مترجم هستید که در کار خود حرفه ای است. این شخص نباید فراتر از رابطه شغلی موجود برود. طرف مقابل هرچند دوست شما باشد ولی در امر تحویل پروژه و ترجمه برای شما یک مراجعه کننده ای بیش نیست. همانطور که ذکر شد، حرفه ای بودن موارد بسیاری را در بر می گیرد. شما برای پیشرفت در شغل خود باید آن را رعایت کنید.

در این مقاله سعی شد باید ها و نباید ها حرفه ترجمه گری را با شما در میان بگذاریم. شغل ترجمه دارای گستردگی فراوان است. موارد بسیار می تواند به بهتر شدن شما در این امر کند. ما در اینجا سعی کردیم به صورت خلاصه و محدود به تعدادی از آنها اشاره کنیم. با در نظر داشتن موارد بالا تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای امری غیر ممکن و سخت نخواهد بود. برای اطلاعات بیشتر ، خرید کتاب های آموزشی و غیره میتوانید از سایت گالری کتاب آوا دیدن فرمایید .

برچسب‌ها:

آژانس تبلیغاتی فر

دیدگاه‌ها